翻訳者のメモ書き

子育て母と社内翻訳とフリーランスのバタバタをメモ書き

英検

翻訳のお仕事をされてる方なら、英検1級まで持ってる方も多いと思います。

 

わたしは、残念ながら準1級までです。

お恥ずかしながら、6年前に一度1級を受けたことがありますが、落ちてます。。。

 

周りの翻訳者をしているお友達も1級は受けてなかったり、フリーでいたときは、資格の有無で仕事が増えたり減ったりするわけではなかったので、とくに気にしていなかったのですが、

社内でいると、いかにTOEICのスコアがその人の英語力の判断材料になってるかを実感します。

英検よりも断然TOEIC

 

TOEICも990に近いスコアを目指したいんだけど、やっぱり過去に落ちている英検1級を合格したい!という気持ちの方が強いので、まずは1級目指します。

 

ちなみに、英検1級の第1問目の語彙問題が壁ですよね。。。わたしもそうです。

 

ときどき「1級の単語はネイティブでも難しい」って聞いたりするのですが、それはない!!!と思います。

仕事で読むニュース記事や資料にでてくる分からない単語を「PASS単熟語1級」(旺文社)で調べると、かなりの割合で載ってます。

 

こんなに毎日英文読んで単語にも触れてるんだけどなあ。調べた単語が頭に定着しないことが、わたしの問題。。。

 

5月末の試験、早く申し込まないと。